学术咨询服务,正当时...... 期刊天空网是可靠的职称论文发表专业学术咨询服务平台!!!

生态翻译学视野下茶文化翻译教学模式研究

发布时间:2019-11-06所属分类:文史论文浏览:1

摘 要: 摘 要:在茶文化翻译教学中,教学者要善于运用生态翻译学的理念。教师要注重激发学生的主动性与创造性,同时加强对中西方茶文化的对比,让学生能够在模拟的场景中适当地运用目的语言,对茶文化资料进行翻译。因此,教师要着重分析翻译教学当中所出现的问题,

  摘 要:在茶文化翻译教学中,教学者要善于运用生态翻译学的理念。教师要注重激发学生的主动性与创造性,同时加强对中西方茶文化的对比,让学生能够在模拟的场景中适当地运用目的语言,对茶文化资料进行翻译。因此,教师要着重分析翻译教学当中所出现的问题,针对性提出茶文化翻译教学技巧,这将有助于茶文化翻译教学效果的全面提升。

  关键词:生态翻译学;翻译教学;茶文化

生态翻译学视野下茶文化翻译教学模式研究

  从上个世纪九十年代以来,翻译教学的方式不断变革,尤其是当前的翻译教学模式,受到了新的翻译理论影响,因此,在教学模式的改革上,教师需要进一步推进翻译教学与新的翻译理论之间的交融。生态翻译学理论已经极大程度上推动了翻译教学的发展,在教学内容与教学方法的调整上,教师提高翻译的针对性,关注翻译的细节与内容,将有助于日常翻译教学的优化提升。茶叶作为具备中国特色的文化内容,在翻译过程中,教师与学生更应注重对其原生语言生态的关注,让茶叶文化能够通过翻译,传遍五湖四海,在海内外产生积极的影响。

  1 生态翻译学视野下的茶文化概述

  在生态翻译学的理论视野下,中国茶文化不仅仅是中华民族的优秀传统文化,更是世界民族之中重要的文化类型之一,在翻译过程里,要注重保留中国茶文化特色,把中华的茶文化以翻译的方式传播出去。作为中华文明的一个典型象征,中华茶文化的传播得益于翻译活动,特别是中国各种名优茶种在海外的传播,也离不开翻译。在生态翻译学的角度中,教师考虑茶文化的翻译问题,首先就应关注茶文化在翻译过程中所需要展现的特色,中国茶文化有着非常典型的文化意蕴,尤其是茶文化包含的健康与含蓄特点,这些都应该在生态翻译学的理论视野下,通过翻译的方式给予保留。茶文化的翻译过程与生态翻译学的理论知识有密切的联系,有很多翻译教学者已经关注到生态翻译学对于茶文化翻译的重要价值,在教学的过程中也融合了生态翻译学的理论,通过这一理论的运用,帮助学习者进一步认识这种翻译理论的重要价值。

  不过在当前的茶文化翻译教学过程中,很多教师仍然与学生保持着简单的问答模式,通过教师发挥主体性,引导学生认识茶文化的翻译模式。这样的翻译教学方式,并不利于学生充分的认识茶文化的翻译技巧,学生仅仅学习了翻译的简单方式,但是却无法深入理解茶文化在其他语言的语境中所呈现出来的文化特点。因此在这种单调的问答教学过程中,学生所能掌握的茶文化翻译能力是有限的,也很难真正调动学生在学习茶文化翻译过程中的积极性与兴趣。所以在生态翻译学的理论视野下,茶文化翻译不仅仅停留在对相关语言的翻译,而且还应该注重语言背后的文化翻译,注重教师与学生之间的互动,增强翻译过程中的人文性。在这种教学理念的影响下,教师应该注重如何形成动态化的平衡,以及在整体性的过程中,维持茶文化翻译的协调性,提高学生针对茶文化翻译的知识水平与能力,从而提高茶文化翻译教学的全面性。

  2 生态翻译学下的茶文化翻译教学能力结构

  在生态翻译学的视野下,增强茶文化翻译教学的针对性,首先就应明确茶文化翻译在生态翻译学理念下所形成的能力结构,这对于教师而言是更能针对性地采取教学方法,而对于学生而言则是带着能力目标的方向投入到茶文化翻译学习中,对教师与学生都有重大的价值。

  首先在茶文化的翻译过程中,要注重茶文化的生态,就需要运用动态平衡的生态翻译理念。教师在引导学生理解茶文化的翻译模式时,需要了解到不同语言文化,在打破语言环境之后,进入到另外一种语言文化氛围必然在表达方式和一些语言习惯上有所变动,而这种变动其实需要通过进一步体现出翻译对象的文化特征,从而实现翻译的平衡。茶文化作为一种东方特有的文化,在翻译过程中需要打破文化隔阂,因此需要对一些具体语言进行调整,但是在翻译东方的茶文化知识,更需要关注到如何在动态变化过程中实现平衡,也就是翻译过程中要让阅读者获得认知与情感认同。

  从另一角度看,生态翻译学理念下的茶文化翻译教学,还需要强化多样性与统一性的平衡。由于中国的茶文化是具备多样性,不同地区与不同种类的茶叶文化都有其不同的特征。因此教师在进行茶文化翻译教学时,需要注重茶叶文化多样性的平衡,也就是教师引导学生翻译不同类型茶叶文化资料时,需要对不同类型茶叶文化中的茶文化共性内核给予翻译。这种多样性与统一性之间的平衡,也是生态翻译学理念下的茶文化翻译模式的重要特点之一。

  除此之外,整体性与关联性之间的平衡,也是茶文化翻译过程中的重要教学理念。由于茶文化翻译教学过程中,教师需要明确茶文化翻译的框架,但是同时对于不同的翻译技巧与能力,需要教师进行平衡与引导,让学生能在分辨不同茶文化翻译技巧的差异性,同时选用特定的茶文化翻译技巧,让学生以关联的模式在翻译过程中体现出茶文化的特色。

  综合上述的分析,可以看出在生态翻译学的角度,需要进行茶文化翻译教学,需要关注茶文化本身特点以及翻译技巧与知识技能,在茶文化翻译过程中的运用,教师需要对茶文化有一定的理解,并且能善于引导学生进入到茶文化翻译的生态语境之中,从而为学生正确并巧妙的进行茶文化翻译,提供充实的知识技能基础。

  3 生态翻译学下茶文化翻译教学的途径

  在生态翻译学下对茶文化进行翻译教学,需要教师与学生共同重视对茶文化与翻译技能的学习,同时教师要从茶文化的特色出发,抓住茶文化的核心元素,在翻译过程中以价值认知与情感认知为引导强化学生对茶文化的翻译技能运用,从而提升茶文化翻译教学的综合效果。

  3.1 对茶文化的情感解读与价值解读

  学生对茶文化进行翻译,最为核心的并不是对语言技能的掌握,而是需要学生对于茶文化有一定的理解和体会,这种体会是体现在对茶文化的情感解读与价值解读上。所以翻译教师应该善于理解茶文化的东方神韵,增强学生对于茶文化的情感依归,以情感解读为特色,让学生在翻译茶文化过程中,善于运用自身的感情,提高翻译译文的东方茶文化内涵。中国的茶文化源远流长和博大精深,在对中国茶文化进行翻译时,往往会出现翻译过程的失真,这是因为翻译的目的语言与中国传统母语中的语言表达方式,以及词汇内涵之间的明显差别。但是在翻译教学过程中,教师应该善于挖掘目的语言中与中国传统茶文化之间的情感共性,通过这种情感共性,让学生在翻译过程中能尽最大能力把茶文化的抽象内涵展现出来。尽管目的语言中未必有像中国茶文化如此积淀深厚的茶叶文化,但是中国的翻译教学,完全是可以通过相近文化语言或者是将生态与翻译理念贯穿于目的语言的翻译过程中,让学生能够最大程度上保留茶叶文化的原貌,这样是有助于学生更全面而具体地进行茶文化翻译。

  在进行情感解读与价值解读的过程中,教师应该以学生为主体,鼓励学生围绕茶文化翻译的主题内容,寻找相关文献,让学生可以通过情感角度或价值角度,对特定茶文化的文献资料进行翻译。如果以情感角度的方式对茶文化相关文献进行翻译,其侧重点必然与价值理念角度下的翻译模式有所不同,教师可以让学生运用其语言能力,对特定文献采取多角度的翻译模式,从而对学生综合运用目的语言对茶文化资料进行翻译的能力起到一定的引导和提升作用。教师在最终对学生的翻译材料进行点评,有助于学生对特定语言问题的改正,并且能让学生提高综合翻译能力,翻译教学的效果相对比较明显。

  3.2 对比中西方茶文化的差异,寻找共性

  事实上,以英语为主要官方语言的英国或者美国等,也有各自独特的茶文化,在教学过程中,对中西方茶文化的差异进行对比,是教师运用生态翻译理念进行教学的一个重要途径。教师向学生介绍茶文化时,需要关注中国的传统茶文化的特点,尤其由教师介绍其深厚的历史文化渊源。中国是礼仪之邦,茶文化实际上也是中国礼仪文化的重要载体。因此在茶文化教学中,应该突出展现中国的礼仪文化,将茶道文化与礼仪文化相结合。教师在剖析茶文化的跨国影响时,应该着重分析茶文化已经成为了全世界人民体现其礼仪风度的载体,因此在世界不同国家中,茶文化的表现形式虽然有所不同,但对于礼仪与风度的体现应该是中西方茶文化的共性。教师可以以兴趣小组的方式鼓励学生对中西方茶叶文化的差异进行了解,根据不同小组之间的兴趣爱好,让这些小组细致地去搜集茶文化的相关语言资料。

  学生通过学校中的电子计算机以及互联网等,包括到学校的图书馆中,查找中西方茶文化的相关资源,尤其是找到英汉对照的文本,由每一个课题小组的组长进行整理与检查,避免相同的资料出现在不同的研究小组中。小组成员通过搜集的时候,可以逐渐了解到中西方茶文化的差异,而且对于不同语言资料,对相同茶文化资料的翻译可进行对比,从而为茶文化翻译奠定良好的语言资料基础。教师也可以指定一些典籍,让学生去搜集这些典籍当中包含的茶文化内容,并且把这些茶文化内容翻译成为目的语言,以这种课题小组的方式来积累语言材料,可以更加省时和高效的推进茶文化翻译教学。

  3.3 模拟翻译教学的生态环境

  在生态翻译学理念下,教师要提高学生对茶文化翻译的综合能力,需要在特定实训环境下,构建其仿真翻译教学的生态环境在这种仿真的环境下,学生运用语言技能翻译茶文化,将对其知识与技能的运用起到极大的促进作用。在茶文化的翻译教学中,教师要关注对语言环境的构建,特别是对茶叶文化翻译能力教学时,需要构建茶文化特定的翻译语言环境。通过仿真的语言环境,学生在特定环境中运用语言技能进行表达,或者运用目的语言传递茶文化,能迅速提升他们的茶文化翻译能力。

  比如教师可以构建一个茶叶店铺的语言环境,让学生把茶叶产品推销给外国客户,在这种语言环境中,学生虽然目的是为了销售茶叶产品,但是学生也应该把茶产品的一些特点介绍给外国客人,从而为茶产品的销售奠定充足的基础。这就需要学生提前先了解自己将要模拟销售的茶叶种类,对这种茶叶的来龙去脉,尤其是其历史渊源和功能作用等进行掌握,并且能够在目的语言中寻找到对应表达方式,对茶产品的文化给予介绍。通过这种语言表达能力的仿真训练,对学生茶文化防御能力的提升是极为明显,而且也有助于教师和学生之间的互动与交流。

  期刊推荐:《福建茶叶》杂志创办于1979年。主要报道国内外有关茶叶科学研究成就、现代技术应用成果、生产管理先进经验、茶叶市场经济、茶文化等,深受广大茶农、茶商、茶企、茶叶科技工作者和爱茶人士的喜爱,获得各相关部门及专家们的好评与肯定。有投稿需求的作者,可以直接与期刊天空在线编辑联系。

  4 结语

  茶文化的翻译技巧,不同于普通的词汇翻译技巧,需要教师在日常教学中注重对茶文化特色的挖掘,重视中西方茶文化之间的差异,让学生能够在模拟环境中,不断提升其茶文化翻译能力。在茶文化的翻译教学里,教师要突出学生的主体性,让学生主动查找语言资料,并且让学生开展专题学习和模拟场景语言运用等,通过一系列的实训教学方式,对学生的茶文化翻译能力的综合提升将有着持久性的积极影响。因此教师在进行茶文化翻译教学时,要重视生态翻译理念的运用,尤其是把生态翻译理念贯穿于翻译教学始终注重挖掘茶文化的情感内涵与价值内涵,让学生能够深刻体会茶文化的独特魅力,从而让茶文化的翻译教学更具备感染力和效果,实现茶文化翻译教学效果的全面提升。

2023最新分区查询入口

SCI SSCI AHCI